Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Englanti - Poruke prijatelja

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSerbia

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Poruke prijatelja
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Zokihem
Alkuperäinen kieli: Englanti

1. I worry about your fiber.

2. That's as high as the furnace
goes, dear! :P

3. It is in life as it is in
love. There is no
overtime.
Huomioita käännöksestä
Tri razlicite recenice od prijatelja
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 11 Joulukuu 2010 22:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Joulukuu 2010 13:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
fiber?

I think "fever" would make more sense.

CC: Francky5591 Lein

13 Joulukuu 2010 15:11

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Possibly. Difficult to say without any context though.

8 Huhtikuu 2011 13:30

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Is it possible that "fiber" has something to do with moral?

CC: Lein

8 Huhtikuu 2011 15:13

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I suppose it is possible but I have never heard it in that context...

8 Huhtikuu 2011 15:50

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
This sentence was translated like: "I worry about your moral". I'm not sure if can accept it or change it...

8 Huhtikuu 2011 16:23

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Maybe you could ask the requester if that translation makes sense to him?

8 Huhtikuu 2011 16:25

Lein
Viestien lukumäärä: 3389

I have now found a reference that seems to agree with this translation:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=moral%20fiber

I think you can accept it!

8 Huhtikuu 2011 16:56

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Thanks, Lein. You helped me a lot.