Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - Francky5591

नतिजा 381 - 400 (जम्मा लगभग 690)
<< अघिल्लो•• 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ••पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 13日 22:33  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Thanks a lot.
 

2007年 डिसेम्बर 25日 07:41  

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
Joyeux Noël Francky!
 

2008年 फेब्रुअरी 15日 13:59  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Francky:

I realized a little late about that double request on "Dio non perde battaglie" so I wrote to Xini as follows:

"Would you check a double request from Portuguese into Italian? "Dio non perde battaglie"
I thought I hadn't submitted the translation I did, because I saw the request again.
So, I did it again, but the fact was that what happened was a double request.
I guess you'll have to reject one of them."


And he answered :

"both accepted; one from Potuguese, the other from Br Portuguese."

Now what?

 

2008年 जनवरी 3日 11:46  

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
Bonjour Francky, je viens de traduire ma page profil en français, tu pourrais le contrôler?

Merci beaucoup!
 

2008年 जनवरी 3日 13:56  

fatfone
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
je ne vois pas pourquoi vous avez rejetè ma traduction c bizarrrrrrrrrrrr
 

2008年 जनवरी 3日 16:00  

fatfone
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
des fautes je sais que j'en ai fait parceque la traduction a ètè faite tres tard le soir et j'etais fatiguè en plus de ça je ne suis pas française
 

2008年 जनवरी 5日 14:27  

meme77977
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
أنا ماني فاهمه أي شي من اللي قلته يا أخوي..
 

2008年 जनवरी 5日 14:29  

meme77977
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
أبي ترجمه لهذا اللي انا كتبته وبس لاني أحتاجه..شكرا
 

2008年 जनवरी 16日 18:15  

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Bonsoir Francky.

Je voulais savoir à partir de combien d'avis positifs (et d'ailleurs : comment fonctionne ce système de cercles verts ?) tu valides une traduction depuis une langue que tu ne connais pas. À moins que tu ne te bases sur la valeur des personnes donnant leur avis ?
 

2008年 फेब्रुअरी 6日 19:59  

NADJET20
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
Bonjour Francky.
Oui je voix que jaafer mérite d'avoir 150 points en plus. C'est fait.
Merci..
Cordialement.
 

2008年 फेब्रुअरी 19日 11:32  

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Très merci beaucoup
 

2008年 फेब्रुअरी 21日 21:52  

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut Francky

Comme promis, le texte de Gandhi:

Cher ami

Si je vous appelle ami, ce n’est pas par formalisme. Je n’ai aucune hostilité. L’œuvre de ma vie, depuis plus de 35 ans, reste celui de m’assurer l’amitié de toute l’humanité, sans distinction de race, de couleur ou de croyance. J’espère que vous aurez le temps et l’envie d’apprendre comment une partie importante de l’humanité, qui vit sous l’influence de cette doctrine d’amitié universelle, considère vos actes. Nous ne doutons pas de votre bravoure et de l’amour que vous nourrissez pour votre pays, et nous ne croyons pas que vous êtes le monstre décrit par vos adversaires. Mais vos écrits et vos déclarations, comme ceux de vos amis et admirateurs, ne permettent pas de douter que beaucoup de vos actes sont monstrueux et attentent à la dignité humaine surtout dans le jugement de ceux qui, comme moi, croient à l’amitié universelle. Il en est ainsi avec votre humiliation de la Tchécoslovaquie, avec le rapt de la Pologne et l’absorption du Danemark. Je suis conscient du fait que, selon votre conception de la vie, ces spoliations sont des actes louables. Mais nous avons appris, depuis l’enfance, à les considérer comme des actes qui dégradent l’humanité. Ainsi, il nous est impossible de souhaiter le succès à votre armée. Mais notre position est unique. Nous résistons à l’impérialisme britannique autant qu’au nazisme. S’il y a une différence, c’est une différence d’échelle. Un cinquième de la race humaine se trouve sous la botte britannique par des moyens inacceptables. Notre résistance à cette oppression ne signifie pas que nous souhaitons du mal au peuple britannique. Nous cherchons à le convaincre et non à le battre sur le champ de bataille. Notre révolte contre la domination britannique se fait sans armes. Mais si nous ne réussissons pas à convaincre au moins les Britanniques, nous sommes quand même décidés de rendre leur domination impossible par la résistance passive, non-violente. Il s’agit d’une méthode invincible par nature. Elle se base sur le fait qu’aucun exploiteur ne peut jamais atteindre son but sans la collaboration, volontaire ou forcée, de sa victime, nos patrons peuvent s’approprier nos terres et nos corps mais pas nos âmes. Il n’est possible de s’emparer de ces derniers qu’en exterminant tous les Indiens, hommes, femmes et enfants. Il est vrai que tous ne peuvent s’élever à un tel niveau d’héroïsme, et que la force peut disperser la révolte, mais telle n’est pas la question. Parce qu’il serait possible, en Inde, de trouver un nombre suffisant d’hommes et de femmes prêts, sans animosité aucune envers les exploiteurs, à sacrifier leur vie plutôt que de plier les genoux devant eux, ces personnes auront montré le chemin pour se libérer de la tyrannie violente. Je vous prie de me croire quand j’affirme qu’en Inde il se trouve un nombre inespéré d’hommes et de femmes semblables.


Bises
Tantine

 

2008年 फेब्रुअरी 23日 00:36  

HansHeineken
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 63
Hi, can we translate names, like the example:
Take a look:
Johann Schmidt war ein Artzt der etc etc...
John Smith was a doctor ...

Nice weeekend

P.S Looking at cucumis I saw "translittération", so can we make it, in a tale for example?
 

2008年 फेब्रुअरी 23日 21:16  

HansHeineken
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 63
[i]As there is already some German translation from this text, you can't have translations in double on this site, so this is the reason why I rejected your translation.[/i]

Oh, I understand.

Now, speaking about the names (Johan schmidt-John Smith), I agree with you, that's one of the reasons I asked for your knowedge.
About what you said, i agree at all.
But, if we are asked to translate tales for children, shouldn't we translate the names into the national lexic?
Take a look:
Franz war eine Entchen der etc etc...
François / Francisque est un anatidae qui...

And we go on:
Heinrich / Henry, Wilhelm / William, Klaus / Claude, Matthäus / Matheus, Gustaf / Gustave, etc etc...

I don't think that tales for children must preserve the original lexic of the names. Do you agree with me AT THIS EXCEPTION? Or am I still wrong? If I am, I will follow your recomendations.
 

2008年 फेब्रुअरी 26日 21:31  

trolletje
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 95
Hi its my brothers daughter account. Just told her about this site. She is learning English and Russian. Thats all. Best regards. Tanya
 

2008年 फेब्रुअरी 26日 21:50  

trolletje
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 95
Cheers to you too
 

2008年 फेब्रुअरी 27日 20:02  

HansHeineken
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 63
No, it's not my account, it's my cousin's account. Do not delete it, it's her, not mine. Can't we share the same computer?

P.S I invited her to join Cucumis, I don't think it's fair that her account be deleted.
 

2008年 मार्च 2日 19:07  

danielalindroos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Por que você rejeitou minha tradução?

Realmente, não entendi o porquê!
 

2008年 मार्च 2日 19:11  

frikica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Hey!
Can you delet account of Frikica, beacuse my sister used my computer and she wrote my email.She will open new account so you can delet this account beacuse i will not use this page.
Thank you
 

2008年 मार्च 3日 18:53  

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Hi, Francky. This could be a homework, yes. But considering the age of the requester (eighteen), this doesn't correspond to the level of English language homeworks a last year schoolgirl should have. Of course, there is always a chance an elder sister to submit the homework of her younger sibling...
 
<< अघिल्लो•• 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ••पछिल्लो >>