Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - Francky5591

नतिजा 421 - 440 (जम्मा लगभग 690)
<< अघिल्लो••• 2 •• 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ••पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 25日 00:26  

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
Hi,

up so late?
 

2008年 मार्च 28日 14:51  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Bonjour Francky. J'ai besoin de votre aide si vous le voulez bien. J'ai un problème avec un mot danois à traduire en français : sad og "hyggede" . A croire que il n'y à que au Danemark que nous savons faire cela. MERCI à vous . Bonne journée.
 

2008年 मार्च 28日 15:42  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Merci FRANCKY. Je vais faire la traduction quand même. UNE AUTRE QUESTION : quand l'auteur ne demande que la signification faut-il :
traduire uniquement le titre
ou
faire un petit resumè .

Désolée pour une question si bête, mais je ne le sais, tout simplement, pas. Bonne journée à vous aussi.
 

2008年 मार्च 28日 17:03  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Excusez-moi . Mes racines , parfois, prennent le dessus : GRAAAAAAAAAND SOURIRE.
 

2008年 मार्च 30日 14:55  

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Francky, my last translation from Portuguese to English (I've done it about 1 hour ago) has disappeared suddenly and I wonder why. Can you help me to discover what happened?

PS: It was not accepted nor rejected, it's just disappeared!
 

2008年 मार्च 30日 16:37  

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
No Francky, I was not talking about that one. As I told you before the translation I'm talking about was done today morning and that one you're talking about was made in March 21st.
I know how to see translations not evaluated yet.
I'll tell you now exactly what happened: I accessed cucumis and I saw I had much less virtual points, so I decided to see what translation had been refused, but there wasn't any. Then I saw all my translations where I could see that my last translation was missing, just disappeared.
That's the second time it happens.
Can anyone drop my translation without telling me anything?
 

2008年 मार्च 30日 17:52  

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Ok, the 'translation-target' (Brazilian Portuguese) had many questions like 'De onde você é?', 'Qual é o número do seu telefone?', 'Qual é a sua idade?', 'Você tem namorado?', among many othres.
Thank you for your help!
 

2008年 मार्च 31日 12:59  

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Hi Francky,

this wiki-text was now overwritten in Icelandic or Faroese instead of english?

That "newer" version I cannot translate into German

Could you re-edit it?

Greetings.
 

2008年 अप्रिल 4日 16:07  

Chiviriga Marina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Salut!Vă mulţumesc mult pentru verificarea textului tradus de mine si pentru sfatul dat.
 

2008年 अप्रिल 6日 23:31  

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
hi dear Francky

Sorry again.
My translations waiting from 30 days and more.
Don't was evaluated. What happent with turkish experts ?
I know that smy is gone, (ı miss so much to her ), but were is anothers experts?

What can we do?

Thank you for answer.
Best regards
 

2008年 अप्रिल 8日 17:06  

fritis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Olá podemos coneversar?
 

2008年 अप्रिल 9日 11:13  

danimarkali
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
ajan
 

2008年 अप्रिल 9日 16:39  

kymazy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Hej MarieDet kändes inte roligt när du inte tro på mig. Varför skulle jag ljuga om en sådan sak, har ingen egen vinning i att ljuga för dig jag blev väldigt rädd när poliserna dök upp. Om man tycker om någon som jag har gjort med dig och jag vill dig bara väl. Om du tror att jag är sårad eller arg på dig så så är jag inte det, utan mina känslor har varit djupa och ärliga för dig jag kände att vi hade något väldigt speciellt. Jag vill gå vidare i mitt liv och jag hoppas du också gör det och jag önskar dig lycka till med allting och som jag har tidigare sagt att om du behöver något så finns jag för dig. Många varma kramar från mig//Anders
 

2008年 अप्रिल 9日 16:41  

kymazy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
bonjour franky
prierre j ai besoin de la traduction de ce texte suedois en francais
merci
kymazy
 

2008年 अप्रिल 12日 11:10  

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
Oui, ici c'est pareil. On commence à l'âge de dix ans, donc l'avant-derrière année du cycle primaire.
Alors qu'on commence à nous donner des leçons d'anglais à l'âge de 14 ans; apparemment le français est encore beaucoup plus important!
 

2008年 अप्रिल 17日 01:11  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Bonsoir Francky. On m'a demandée d'évaluer 1 traduction du danois vers l'anglais parlant d'athlètisme et enfants. N'as pas eu le temps de repondre; oupps la traduction a disparue. A néanmoins eu le temps de voir que le mot "anbragte" etait traduit par "vulnerables".
Vulnérables en danois est :" skrøbelige "
"Anbragte børn " signifie : "enfants placés "
par exemple dans des familles accueils.
 

2008年 अप्रिल 23日 13:45  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Bonjour Fancky et merci . J'ai trouvé. Mais n'est-il pas possible d'utiliser les deux ?
 

2008年 अप्रिल 27日 04:36  

rosangela maluf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
belge?
même année de naissance que moi!!!
j´ai vecu pour 2 ans a Bruxelles (UCL) et me manque beaucoup le froid, le brouillard, les gauffres, les frites, la grand place, bref...j´adore ton pays.

bisoux brésiliens

rmconsulting.bh@gmail.com
orkut: romaluf
 

2008年 अप्रिल 27日 04:38  

rosangela maluf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
ah...si tu peux lire en portuguais visiter ma HP: www.paralerepensar.com.br/rosangela.htm
a bientot
 

2008年 अप्रिल 27日 18:36  

rosangela maluf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Ok...n'hesitez pas a me demander quoi que se soit; si vous en avez besoin ; du brésil, des villes de minas gerai
',0 ( l'état où j'habite...)...n'importe quoi...

Ah...ta photo est si laide que je l'adorée !!!!!!1 riririri on dirait un petit gnome...

bon dimanche et bonne semaine

salut
 
<< अघिल्लो••• 2 •• 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ••पछिल्लो >>