Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Anglų - het is over maar nog niet voorbij

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglųArabų

Pavadinimas
het is over maar nog niet voorbij
Tekstas
Pateikta tristangun
Originalo kalba: Olandų

het is over maar nog niet voorbij

Pavadinimas
it's over but not yet finished
Vertimas
Anglų

Išvertė tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

it's over but not yet finished
Pastabos apie vertimą
This phrase means:
In reality the event has passed, but psychologically I haven't finished dealing with it yet.
Validated by IanMegill2 - 1 lapkritis 2007 02:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 spalis 2007 11:10

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Original form of translation:
It's over, but not done.

31 spalis 2007 05:55

Chantal
Žinučių kiekis: 878
I think done is not the right translation here. It should either bit 'it's over but not gone' or 'it's over but not past'. I'm not sure which one would be better. It probably refers to something which happened in the past but still has an influence on your present day life.

31 spalis 2007 19:03

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
I don't think the translation is good either, since everything that is over IS done, right?

Can't come up with a better myself though; "It's over but it's not over"?

31 spalis 2007 21:39

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Prevod bi trebao da glasi: it's over but not done yet

1 lapkritis 2007 02:31

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Well, I guess the best version of what people have been trying to express above is:
It's over but not yet finished
i.e.
In real time the event has passed, but psychologically I haven't finished dealing with it yet.
I'll put that in as a note under the translation, too, so people can understand what it means...

CC: tristangun

1 lapkritis 2007 08:01

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Yep Ian, you're right in that that's the best translation.