Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Vokiečių - Gosto muito de ti.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųAnglųRumunųLenkųVokiečiųLietuvių

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Gosto muito de ti.
Tekstas
Pateikta patinhas
Originalo kalba: Portugalų

Gosto muito de ti.

Pavadinimas
Du gefällst mir sehr.
Vertimas
Vokiečių

Išvertė maldonado
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Du gefällst mir sehr.
Validated by iamfromaustria - 25 gruodis 2007 11:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 gruodis 2007 14:45

karolinuha
Žinučių kiekis: 25
The German equivalent for "Bardzo cie lubie" is "Ich mag dir/Ich habe dich sehr gern".

21 gruodis 2007 14:51

Inulek
Žinučių kiekis: 109
Du gefallst mir in German doesn't seem to me to be the best equivalent for "Bardzo cie lubie" and "I like you a lot" in Polish and English.

21 gruodis 2007 16:53

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Ich würde schreiben: "Ich mag dich sehr."

21 gruodis 2007 20:01

Una Smith
Žinučių kiekis: 429
"Ich mag dich sehr" is more direct than "Du gefällst mir sehr", and I think "Du gefällst mir sehr" is closer in meaning to the source.