Vertaling - Turks-Frans - ozlemim içimde bir atesHuidige status Goedgekeurde vertaling
Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap | | Tekst Opgestuurd door sybel | Uitgangs-taal: Turks
Özlemim içimde bir ateş
dün gece seni düşündüm yine ansızın
Sol gözümde bir damla yaş
Kirpiklerimden süzülüp yanağima aktı.
belki ağlıyordum ama köşe bucak saklandım
Kimse ağladığımı duymasın diye.
Dün gece seni düşündüm ansızın
Akıllı olmaktan uzak delicesine.
Seviyorum seni ölürcesine...
MAVİŞİM CANIM BENİM
|
|
| mon manque brule au fond de moi | VertalingFrans Vertaald door sirou | Doel-taal: Frans
Mon manque brûle au fond de moi
Hier soir soudainement j'ai encore pensé à toi
Une larme de mon oeil gauche
s'est écoulée de mes cils pour rouler sur ma joue.
Peut-être que je pleurais mais je me suis caché dans un coin
Pour que personne ne remarque mes larmes.
Hier soir soudainement j'ai pensé à toi
Follement loin d'être raisonnable.
Je t'aime à en mourir...
Mon coeur à moi
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 8 maart 2007 14:58
Laatste bericht | | | | | 7 maart 2007 21:50 | | | là il y avait moins de faute, mais d'où vient cette manie de mettre "ms" à la place de "mais"?
C'est un texte à part entière que tu traduis, pas un texto; La prochaine fois je refuserai systématiquement la traduction si elle comporte autant de fautes de français... |
|
|