Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Frans-Engels - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsTurksRoemeens

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
Tekst
Opgestuurd door ninouu
Uitgangs-taal: Frans

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

Titel
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
Vertaling
Engels

Vertaald door Sah
Doel-taal: Engels

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
Details voor de vertaling
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 25 februari 2007 23:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 februari 2007 20:43

CocoT
Aantal berichten: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 februari 2007 21:49

Francky5591
Aantal berichten: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 februari 2007 00:53

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 februari 2007 12:15

Francky5591
Aantal berichten: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 februari 2007 14:44

kafetzou
Aantal berichten: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 februari 2007 20:02

Sah
Aantal berichten: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree