Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Français-Anglais - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisTurcRoumain

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Titre
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
Texte
Proposé par ninouu
Langue de départ: Français

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

Titre
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
Traduction
Anglais

Traduit par Sah
Langue d'arrivée: Anglais

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
Commentaires pour la traduction
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
Dernière édition ou validation par kafetzou - 25 Février 2007 23:01





Derniers messages

Auteur
Message

21 Février 2007 20:43

CocoT
Nombre de messages: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 Février 2007 21:49

Francky5591
Nombre de messages: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 Février 2007 00:53

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 Février 2007 12:15

Francky5591
Nombre de messages: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 Février 2007 14:44

kafetzou
Nombre de messages: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 Février 2007 20:02

Sah
Nombre de messages: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree