Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیترکیرومانیایی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
متن
ninouu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

عنوان
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
ترجمه
انگلیسی

Sah ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
ملاحظاتی درباره ترجمه
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 25 فوریه 2007 23:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 فوریه 2007 20:43

CocoT
تعداد پیامها: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 فوریه 2007 21:49

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 فوریه 2007 00:53

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 فوریه 2007 12:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 فوریه 2007 14:44

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 فوریه 2007 20:02

Sah
تعداد پیامها: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree