Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フランス語-英語 - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 トルコ語ルーマニア語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
テキスト
ninouu様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

タイトル
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
翻訳
英語

Sah様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
翻訳についてのコメント
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 2月 25日 23:01





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 21日 20:43

CocoT
投稿数: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

2007年 2月 21日 21:49

Francky5591
投稿数: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

2007年 2月 22日 00:53

kafetzou
投稿数: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

2007年 2月 22日 12:15

Francky5591
投稿数: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

2007年 2月 22日 14:44

kafetzou
投稿数: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

2007年 2月 22日 20:02

Sah
投稿数: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree