Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Prancūzų-Anglų - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųTurkųRumunų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
Tekstas
Pateikta ninouu
Originalo kalba: Prancūzų

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

Pavadinimas
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
Vertimas
Anglų

Išvertė Sah
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
Pastabos apie vertimą
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
Validated by kafetzou - 25 vasaris 2007 23:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 vasaris 2007 20:43

CocoT
Žinučių kiekis: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 vasaris 2007 21:49

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 vasaris 2007 00:53

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 vasaris 2007 12:15

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 vasaris 2007 14:44

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 vasaris 2007 20:02

Sah
Žinučių kiekis: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree