Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Frans - Rotaru

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensFransEngels

Categorie Literatuur - Opleiding

Titel
Rotaru
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Roemeens

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Details voor de vertaling
british

Titel
Rotaru
Vertaling
Frans

Vertaald door Burduf
Doel-taal: Frans

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Details voor de vertaling
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 28 februari 2012 21:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 februari 2012 19:30

hanternoz
Aantal berichten: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 februari 2012 21:11

Burduf
Aantal berichten: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 februari 2012 21:26

Francky5591
Aantal berichten: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 februari 2012 21:49

Burduf
Aantal berichten: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 februari 2012 23:54

Francky5591
Aantal berichten: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 februari 2012 23:54

hanternoz
Aantal berichten: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 februari 2012 23:57

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 februari 2012 00:00

Francky5591
Aantal berichten: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 februari 2012 00:01

hanternoz
Aantal berichten: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...