Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Fransk - Rotaru

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskFranskEngelsk

Kategori Litteratur - Uddannelse

Titel
Rotaru
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Bemærkninger til oversættelsen
british

Titel
Rotaru
Oversættelse
Fransk

Oversat af Burduf
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Bemærkninger til oversættelsen
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 28 Februar 2012 21:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Februar 2012 19:30

hanternoz
Antal indlæg: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 Februar 2012 21:11

Burduf
Antal indlæg: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 Februar 2012 21:26

Francky5591
Antal indlæg: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 Februar 2012 21:49

Burduf
Antal indlæg: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 Februar 2012 23:54

Francky5591
Antal indlæg: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 Februar 2012 23:54

hanternoz
Antal indlæg: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 Februar 2012 23:57

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 Februar 2012 00:00

Francky5591
Antal indlæg: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 Februar 2012 00:01

hanternoz
Antal indlæg: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...