Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Francuski - Rotaru

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiFrancuskiAngielski

Kategoria Literatura - Edukacja

Tytuł
Rotaru
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Rumuński

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Uwagi na temat tłumaczenia
british

Tytuł
Rotaru
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Burduf
Język docelowy: Francuski

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Uwagi na temat tłumaczenia
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 28 Luty 2012 21:25





Ostatni Post

Autor
Post

28 Luty 2012 19:30

hanternoz
Liczba postów: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 Luty 2012 21:11

Burduf
Liczba postów: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 Luty 2012 21:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 Luty 2012 21:49

Burduf
Liczba postów: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 Luty 2012 23:54

Francky5591
Liczba postów: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 Luty 2012 23:54

hanternoz
Liczba postów: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 Luty 2012 23:57

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 Luty 2012 00:00

Francky5591
Liczba postów: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 Luty 2012 00:01

hanternoz
Liczba postów: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...