Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Francès - Rotaru

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsFrancèsAnglès

Categoria Literatura - Educació

Títol
Rotaru
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Romanès

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Notes sobre la traducció
british

Títol
Rotaru
Traducció
Francès

Traduït per Burduf
Idioma destí: Francès

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Notes sobre la traducció
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Darrera validació o edició per Francky5591 - 28 Febrer 2012 21:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Febrer 2012 19:30

hanternoz
Nombre de missatges: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 Febrer 2012 21:11

Burduf
Nombre de missatges: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 Febrer 2012 21:26

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 Febrer 2012 21:49

Burduf
Nombre de missatges: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 Febrer 2012 23:54

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 Febrer 2012 23:54

hanternoz
Nombre de missatges: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 Febrer 2012 23:57

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 Febrer 2012 00:00

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 Febrer 2012 00:01

hanternoz
Nombre de missatges: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...