Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Francés - Rotaru

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoFrancésInglés

Categoría Literatura - Instrucción

Título
Rotaru
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Rumano

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Nota acerca de la traducción
british

Título
Rotaru
Traducción
Francés

Traducido por Burduf
Idioma de destino: Francés

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Nota acerca de la traducción
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Última validación o corrección por Francky5591 - 28 Febrero 2012 21:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Febrero 2012 19:30

hanternoz
Cantidad de envíos: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 Febrero 2012 21:11

Burduf
Cantidad de envíos: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 Febrero 2012 21:26

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 Febrero 2012 21:49

Burduf
Cantidad de envíos: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 Febrero 2012 23:54

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 Febrero 2012 23:54

hanternoz
Cantidad de envíos: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 Febrero 2012 23:57

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 Febrero 2012 00:00

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 Febrero 2012 00:01

hanternoz
Cantidad de envíos: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...