Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Französisch - Rotaru

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischFranzösischEnglisch

Kategorie Literatur - Erziehung

Titel
Rotaru
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Rumänisch

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Bemerkungen zur Übersetzung
british

Titel
Rotaru
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Burduf
Zielsprache: Französisch

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Bemerkungen zur Übersetzung
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 28 Februar 2012 21:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Februar 2012 19:30

hanternoz
Anzahl der Beiträge: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 Februar 2012 21:11

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 Februar 2012 21:26

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 Februar 2012 21:49

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 Februar 2012 23:54

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 Februar 2012 23:54

hanternoz
Anzahl der Beiträge: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 Februar 2012 23:57

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 Februar 2012 00:00

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 Februar 2012 00:01

hanternoz
Anzahl der Beiträge: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...