Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Французька - Rotaru

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаФранцузькаАнглійська

Категорія Література - Освіта

Заголовок
Rotaru
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Румунська

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Пояснення стосовно перекладу
british

Заголовок
Rotaru
Переклад
Французька

Переклад зроблено Burduf
Мова, якою перекладати: Французька

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Пояснення стосовно перекладу
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Затверджено Francky5591 - 28 Лютого 2012 21:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Лютого 2012 19:30

hanternoz
Кількість повідомлень: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 Лютого 2012 21:11

Burduf
Кількість повідомлень: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 Лютого 2012 21:26

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 Лютого 2012 21:49

Burduf
Кількість повідомлень: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 Лютого 2012 23:54

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 Лютого 2012 23:54

hanternoz
Кількість повідомлень: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 Лютого 2012 23:57

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 Лютого 2012 00:00

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 Лютого 2012 00:01

hanternoz
Кількість повідомлень: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...