Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Russisch - Déchets nucléaires envoyés en Russie

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransRoemeensSpaansEngelsZweedsItaliaansDuitsBraziliaans PortugeesRussischTurksGrieksArabisch

Categorie Kranten - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
Déchets nucléaires envoyés en Russie
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Frans

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
Details voor de vertaling
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

Titel
Ядерные отходы - в Россию
Vertaling
Russisch

Vertaald door ever_smiling
Doel-taal: Russisch

Ядерная энергия - грязная энергия, оставляющая за собой тысячи тонн отходов. Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Siberia - 1 april 2010 07:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 maart 2010 14:34

Algimantas Monkus
Aantal berichten: 5
Слово "scandale", следует переводить как "скандал", a "безобразие" тут не очень подходит

28 maart 2010 22:01

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
"Нам нужна ваша помощь, чтобы прекратить это безобразие: финансирование акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз отходов", - на мой взгляд, на русском не очень хорошо звучит, и было бы лучше примерно так:
"Вы нужны нам, чтобы финансируя широкомасштабную акцию, мы прекратили это безобразие, и, тем самым, заставили правительство Франции прекратить вывоз отходов."

29 maart 2010 19:57

durklis
Aantal berichten: 34
First sentence are rendered correctly. However, I would prefer to precise word "waist" by putting an adjective "nuclear" in the second and the third sentence.
The third sentence also needs an improvement for rendering gerund construction.
So, I suggest this translation for the second and the third sentence:
Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.

1 april 2010 07:09

Siberia
Aantal berichten: 611
Thanks everyone who left a comment! You were very helpful!!

CC: Algimantas Monkus durklis