Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Ruski - Déchets nucléaires envoyés en Russie

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiRumunskiSpanskiEngleskiSvedskiItalijanskiNemackiPortugalski brazilskiRuskiTurskiGrckiArapski

Kategorija Novine - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
Déchets nucléaires envoyés en Russie
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Francuski

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
Napomene o prevodu
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

Natpis
Ядерные отходы - в Россию
Prevod
Ruski

Preveo ever_smiling
Željeni jezik: Ruski

Ядерная энергия - грязная энергия, оставляющая за собой тысячи тонн отходов. Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.
Poslednja provera i obrada od Siberia - 1 April 2010 07:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Mart 2010 14:34

Algimantas Monkus
Broj poruka: 5
Слово "scandale", следует переводить как "скандал", a "безобразие" тут не очень подходит

28 Mart 2010 22:01

Sunnybebek
Broj poruka: 758
"Нам нужна ваша помощь, чтобы прекратить это безобразие: финансирование акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз отходов", - на мой взгляд, на русском не очень хорошо звучит, и было бы лучше примерно так:
"Вы нужны нам, чтобы финансируя широкомасштабную акцию, мы прекратили это безобразие, и, тем самым, заставили правительство Франции прекратить вывоз отходов."

29 Mart 2010 19:57

durklis
Broj poruka: 34
First sentence are rendered correctly. However, I would prefer to precise word "waist" by putting an adjective "nuclear" in the second and the third sentence.
The third sentence also needs an improvement for rendering gerund construction.
So, I suggest this translation for the second and the third sentence:
Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.

1 April 2010 07:09

Siberia
Broj poruka: 611
Thanks everyone who left a comment! You were very helpful!!

CC: Algimantas Monkus durklis