Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-روسی - Déchets nucléaires envoyés en Russie

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویرومانیاییاسپانیولیانگلیسیسوئدیایتالیاییآلمانیپرتغالی برزیلروسیترکییونانیعربی

طبقه روزنامه ها - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Déchets nucléaires envoyés en Russie
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

عنوان
Ядерные отходы - в Россию
ترجمه
روسی

ever_smiling ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Ядерная энергия - грязная энергия, оставляющая за собой тысячи тонн отходов. Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Siberia - 1 آوریل 2010 07:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 مارس 2010 14:34

Algimantas Monkus
تعداد پیامها: 5
Слово "scandale", следует переводить как "скандал", a "безобразие" тут не очень подходит

28 مارس 2010 22:01

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
"Нам нужна ваша помощь, чтобы прекратить это безобразие: финансирование акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз отходов", - на мой взгляд, на русском не очень хорошо звучит, и было бы лучше примерно так:
"Вы нужны нам, чтобы финансируя широкомасштабную акцию, мы прекратили это безобразие, и, тем самым, заставили правительство Франции прекратить вывоз отходов."

29 مارس 2010 19:57

durklis
تعداد پیامها: 34
First sentence are rendered correctly. However, I would prefer to precise word "waist" by putting an adjective "nuclear" in the second and the third sentence.
The third sentence also needs an improvement for rendering gerund construction.
So, I suggest this translation for the second and the third sentence:
Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.

1 آوریل 2010 07:09

Siberia
تعداد پیامها: 611
Thanks everyone who left a comment! You were very helpful!!

CC: Algimantas Monkus durklis