Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Δεν το έχω, το έχω σβήσει

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksFransEngels

Categorie Informeel - Nieuws/Recente zaken

Titel
Δεν το έχω, το έχω σβήσει
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Grieks

Δεν το έχω, το έχω σβήσει. Θυμάμαι ότι σου είπα ότι τόσο καιρό η συμπεριφορά μου είναι κάτι παραπάνω από αξιοπρεπής για να έχεις παράπονο...
Details voor de vertaling
c'est ecrit en lettre latine donc sans l'aide d'un traducteur dont le langue maternelle est grec je pense que ce sera difficile

Before edit: "den to exw to exw svisei, thimamai oti sou eipa oti nomizw toso kairo i simperifora mou einai kati parapanw apo aksioprepeis gia na exeis parapono..."

Titel
I don't have it, I've deleted it
Vertaling
Engels

Vertaald door User10
Doel-taal: Engels

I don't have it, I've deleted it. I remember having told you that, since all of this time, my behaviour is far too dignified to give you the right to complain about it...
Details voor de vertaling
lit. : ...was something more than decent for you to complain about it... (meaning:you don't have the right to complain about my behaviour as it was more than decent.)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 5 maart 2010 14:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 maart 2010 01:19

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi User10,

Pleased to meet you

You get the privilege of being the first translator I expertise since I got back onto cucumis after a very long absence.

As I don't speak any Greek, I have based myself on the French version.

Your translation is mostly fine, I have simply "polished" it a little.

Let me know if you are ok with the suggestions for correcting it and I will validate it straight away.

Bises
Tantine

2 maart 2010 21:55

User10
Aantal berichten: 1173
Hi Tantine,

Pleased to meet you, too

Thanks for your corrections and welcome back!