Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Frans - ümit en son kötülüktür...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransItaliaansDuitsEngelsNoors

Titel
ümit en son kötülüktür...
Tekst
Opgestuurd door galenaltas
Uitgangs-taal: Turks

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Details voor de vertaling
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Titel
l'espoir
Vertaling
Frans

Vertaald door ebrucan
Doel-taal: Frans

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 16 februari 2010 13:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 februari 2010 10:02

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 februari 2010 20:48

44hazal44
Aantal berichten: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 februari 2010 13:14

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Merci Hazal!