Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Francuski - ümit en son kötülüktür...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiWłoskiNiemieckiAngielskiNorweski

Tytuł
ümit en son kötülüktür...
Tekst
Wprowadzone przez galenaltas
Język źródłowy: Turecki

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Tytuł
l'espoir
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez ebrucan
Język docelowy: Francuski

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 16 Luty 2010 13:13





Ostatni Post

Autor
Post

15 Luty 2010 10:02

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Luty 2010 20:48

44hazal44
Liczba postów: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Luty 2010 13:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci Hazal!