Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-فرنسي - ümit en son kötülüktür...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيإيطاليّ ألمانيانجليزينُرْوِيجِيّ

عنوان
ümit en son kötülüktür...
نص
إقترحت من طرف galenaltas
لغة مصدر: تركي

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

عنوان
l'espoir
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف ebrucan
لغة الهدف: فرنسي

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 16 شباط 2010 13:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 شباط 2010 10:02

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 شباط 2010 20:48

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 شباط 2010 13:14

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci Hazal!