Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Francuski - ümit en son kötülüktür...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiTalijanskiNjemačkiEngleskiNorveški

Naslov
ümit en son kötülüktür...
Tekst
Poslao galenaltas
Izvorni jezik: Turski

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Primjedbe o prijevodu
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Naslov
l'espoir
Prevođenje
Francuski

Preveo ebrucan
Ciljni jezik: Francuski

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 16 veljača 2010 13:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 veljača 2010 10:02

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 veljača 2010 20:48

44hazal44
Broj poruka: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 veljača 2010 13:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci Hazal!