Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Французька - ümit en son kötülüktür...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаІталійськаНімецькаАнглійськаНорвезька

Заголовок
ümit en son kötülüktür...
Текст
Публікацію зроблено galenaltas
Мова оригіналу: Турецька

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Пояснення стосовно перекладу
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Заголовок
l'espoir
Переклад
Французька

Переклад зроблено ebrucan
Мова, якою перекладати: Французька

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Затверджено Francky5591 - 16 Лютого 2010 13:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Лютого 2010 10:02

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Лютого 2010 20:48

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Лютого 2010 13:14

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci Hazal!