Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Francès - ümit en son kötülüktür...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsItaliàAlemanyAnglèsNoruec

Títol
ümit en son kötülüktür...
Text
Enviat per galenaltas
Idioma orígen: Turc

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Notes sobre la traducció
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Títol
l'espoir
Traducció
Francès

Traduït per ebrucan
Idioma destí: Francès

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 16 Febrer 2010 13:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Febrer 2010 10:02

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Febrer 2010 20:48

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Febrer 2010 13:14

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Merci Hazal!