Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Pools-Frans - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsFransNederlandsSpaansArabischHebreeuwsDuitsItaliaans

Titel
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Tekst
Opgestuurd door ps2t
Uitgangs-taal: Pools

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Titel
Désolé pour les dommages
Vertaling
Frans

Vertaald door Angelus
Doel-taal: Frans

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 26 november 2008 10:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 november 2008 09:06

Jowi
Aantal berichten: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 november 2008 11:42

Botica
Aantal berichten: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 november 2008 13:34

Jowi
Aantal berichten: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 november 2008 20:36

Botica
Aantal berichten: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 november 2008 22:01

bonta
Aantal berichten: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?