Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Πολωνικά-Γαλλικά - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΓαλλικάΟλλανδικάΙσπανικάΑραβικάΕβραϊκάΓερμανικάΙταλικά

τίτλος
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ps2t
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

τίτλος
Désolé pour les dommages
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 26 Νοέμβριος 2008 10:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Νοέμβριος 2008 09:06

Jowi
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 Νοέμβριος 2008 11:42

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 Νοέμβριος 2008 13:34

Jowi
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 Νοέμβριος 2008 20:36

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 Νοέμβριος 2008 22:01

bonta
Αριθμός μηνυμάτων: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?