Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Польский-Французский - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийФранцузскийГолландскийИспанскийАрабскийИвритНемецкийИтальянский

Статус
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Tекст
Добавлено ps2t
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Статус
Désolé pour les dommages
Перевод
Французский

Перевод сделан Angelus
Язык, на который нужно перевести: Французский

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 26 Ноябрь 2008 10:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Ноябрь 2008 09:06

Jowi
Кол-во сообщений: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 Ноябрь 2008 11:42

Botica
Кол-во сообщений: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 Ноябрь 2008 13:34

Jowi
Кол-во сообщений: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 Ноябрь 2008 20:36

Botica
Кол-во сообщений: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 Ноябрь 2008 22:01

bonta
Кол-во сообщений: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?