Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Polska-Franska - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaFranskaNederländskaSpanskaArabiskaHebreiskaTyskaItalienska

Titel
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Text
Tillagd av ps2t
Källspråk: Polska

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Titel
Désolé pour les dommages
Översättning
Franska

Översatt av Angelus
Språket som det ska översättas till: Franska

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 26 November 2008 10:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 November 2008 09:06

Jowi
Antal inlägg: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 November 2008 11:42

Botica
Antal inlägg: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 November 2008 13:34

Jowi
Antal inlägg: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 November 2008 20:36

Botica
Antal inlägg: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 November 2008 22:01

bonta
Antal inlägg: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?