Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - لهستانی-فرانسوی - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیفرانسویهلندیاسپانیولیعربیعبریآلمانیایتالیایی

عنوان
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
متن
ps2t پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

عنوان
Désolé pour les dommages
ترجمه
فرانسوی

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 26 نوامبر 2008 10:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 نوامبر 2008 09:06

Jowi
تعداد پیامها: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 نوامبر 2008 11:42

Botica
تعداد پیامها: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 نوامبر 2008 13:34

Jowi
تعداد پیامها: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 نوامبر 2008 20:36

Botica
تعداد پیامها: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 نوامبر 2008 22:01

bonta
تعداد پیامها: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?