Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Engels-Turks - Happy birthday baby. Love always

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsPerzischArabischTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Happy birthday baby. Love always
Tekst
Opgestuurd door arzunohutcu
Uitgangs-taal: Engels

Happy birthday baby. Love always

Titel
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Vertaling
Turks

Vertaald door zaferkaratas
Doel-taal: Turks

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Details voor de vertaling
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 13 december 2008 00:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 november 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 november 2008 17:31

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 november 2008 17:58

dindymene
Aantal berichten: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 december 2008 08:15

quest-ce que cest
Aantal berichten: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 december 2008 19:08

44hazal44
Aantal berichten: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 december 2008 22:19

talebe
Aantal berichten: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 december 2008 16:03

Yenilik
Aantal berichten: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 december 2008 21:34

minuet
Aantal berichten: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 december 2008 18:29

buketnur
Aantal berichten: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 december 2008 00:24

Sevdalinka
Aantal berichten: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 december 2008 23:17

handyy
Aantal berichten: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?