Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Anglų-Turkų - Happy birthday baby. Love always

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPersųArabųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Happy birthday baby. Love always
Tekstas
Pateikta arzunohutcu
Originalo kalba: Anglų

Happy birthday baby. Love always

Pavadinimas
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Vertimas
Turkų

Išvertė zaferkaratas
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Pastabos apie vertimą
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Validated by handyy - 13 gruodis 2008 00:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 lapkritis 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 lapkritis 2008 17:31

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 lapkritis 2008 17:58

dindymene
Žinučių kiekis: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 gruodis 2008 08:15

quest-ce que cest
Žinučių kiekis: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 gruodis 2008 19:08

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 gruodis 2008 22:19

talebe
Žinučių kiekis: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 gruodis 2008 16:03

Yenilik
Žinučių kiekis: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 gruodis 2008 21:34

minuet
Žinučių kiekis: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 gruodis 2008 18:29

buketnur
Žinučių kiekis: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 gruodis 2008 00:24

Sevdalinka
Žinučių kiekis: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 gruodis 2008 23:17

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?