Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Happy birthday baby. Love always

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiajemiKiarabuKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Happy birthday baby. Love always
Nakala
Tafsiri iliombwa na arzunohutcu
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Happy birthday baby. Love always

Kichwa
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na zaferkaratas
Lugha inayolengwa: Kituruki

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Maelezo kwa mfasiri
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 13 Disemba 2008 00:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Novemba 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 Novemba 2008 17:31

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 Novemba 2008 17:58

dindymene
Idadi ya ujumbe: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Disemba 2008 08:15

quest-ce que cest
Idadi ya ujumbe: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Disemba 2008 19:08

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Disemba 2008 22:19

talebe
Idadi ya ujumbe: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Disemba 2008 16:03

Yenilik
Idadi ya ujumbe: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Disemba 2008 21:34

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Disemba 2008 18:29

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Disemba 2008 00:24

Sevdalinka
Idadi ya ujumbe: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Disemba 2008 23:17

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?