Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Happy birthday baby. Love always

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskPersiskArabiskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Happy birthday baby. Love always
Tekst
Skrevet av arzunohutcu
Kildespråk: Engelsk

Happy birthday baby. Love always

Tittel
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av zaferkaratas
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Senest vurdert og redigert av handyy - 13 Desember 2008 00:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 November 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 November 2008 17:31

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 November 2008 17:58

dindymene
Antall Innlegg: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Desember 2008 08:15

quest-ce que cest
Antall Innlegg: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Desember 2008 19:08

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Desember 2008 22:19

talebe
Antall Innlegg: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Desember 2008 16:03

Yenilik
Antall Innlegg: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Desember 2008 21:34

minuet
Antall Innlegg: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Desember 2008 18:29

buketnur
Antall Innlegg: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Desember 2008 00:24

Sevdalinka
Antall Innlegg: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Desember 2008 23:17

handyy
Antall Innlegg: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?