Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Quidquid agis, prudenter agas et respice finem!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktItalskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
Quidquid agis, prudenter agas et respice finem!
Tekstur
Framborið av dramati
Uppruna mál: Latín

Quidquid agis, prudenter agas et respice finem!
Viðmerking um umsetingina
american english please

Heiti
Whatever you do, may you do it ...
Umseting
Enskt

Umsett av Edelvang
Ynskt mál: Enskt

Whatever you do, may you do it wisely, and think of the end.
Góðkent av kafetzou - 28 Oktober 2007 00:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Oktober 2007 20:08

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"Think of the end" sounds like you're talking about death in English - I don't know if it has this double meaning in Latin. Otherwise, maybe it would be better to say "think of the outcome".

P.S. I changed "well (or prudently)" to "wisely".

27 Oktober 2007 22:10

Edelvang
Tal av boðum: 4
I understand "finem" as an apocalyptical warning, but I don't know the origin of the latin proverb. It certainly has the double meaning in Latin though.
"Think of the outcome" is by my opinion without support in the latin phrase.
"Wisely" is better than "well".... But prudentia is difficult to translate.

28 Oktober 2007 00:08

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK; I will leave it as it is now. Thanks for the clarification.