Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Russiskt - Não está morto quem peleja

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktDansktFransktFinsktArabisktSvensktSerbisktJapansktItalsktKlingonRussisktLatín

Bólkur Orðafelli - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Não está morto quem peleja
Tekstur
Framborið av professorloureiro
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Não está morto quem peleja
Viðmerking um umsetingina
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Heiti
Тот, кто борется - не мертв.
Umseting
Russiskt

Umsett av Melissenta
Ynskt mál: Russiskt

Тот, кто борется - не мертв.
Góðkent av RainnSaw - 6 Januar 2008 20:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Januar 2008 15:16

RainnSaw
Tal av boðum: 76
Судя по английскому переводу 'He that fights is not dead', может быть 'Тот, кто борется - не мертв' подойдет здесь больше. Просто, если он данный момент 'is not dead' не факт, что он останется жив. Your oppinion ?

СС: Melissenta

3 Januar 2008 14:46

Melissenta
Tal av boðum: 87
ok! согласна, что вариант 'Тот, кто борется - не мертв' будет корректнее!