Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim...
Tekstur
Framborið av comeandgetit
Uppruna mál: Turkiskt

Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim seninkiler kadar güzel şeyler bulamadım.TR'de çok az

Heiti
I shopped around...
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you sent. It is rare in Turkey.
Góðkent av Lein - 20 Mars 2013 11:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Mars 2013 06:22

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Hi!The translation is okay and you have my vote for it, but just a tiny thing - how about if use 'seek out'?

18 Mars 2013 12:23

Lein
Tal av boðum: 3389
I like it! (At least in English.)

I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you send. It is rare in Turkey.

18 Mars 2013 16:57

smilingbone
Tal av boðum: 1
Rather then using 'what you send' it is better to use past form 'what you sent'.

20 Mars 2013 09:21

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Mesud
Could you have a look and let us know if you agree? Thanks!

20 Mars 2013 10:23

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Yes, I do agree.