Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Enskt - Poruke prijatelja

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSerbiskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Poruke prijatelja
tekstur at umseta
Framborið av Zokihem
Uppruna mál: Enskt

1. I worry about your fiber.

2. That's as high as the furnace
goes, dear! :P

3. It is in life as it is in
love. There is no
overtime.
Viðmerking um umsetingina
Tri razlicite recenice od prijatelja
Rættað av Francky5591 - 11 Desember 2010 22:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Desember 2010 13:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
fiber?

I think "fever" would make more sense.

CC: Francky5591 Lein

13 Desember 2010 15:11

Lein
Tal av boðum: 3389
Possibly. Difficult to say without any context though.

8 Apríl 2011 13:30

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Is it possible that "fiber" has something to do with moral?

CC: Lein

8 Apríl 2011 15:13

Lein
Tal av boðum: 3389
I suppose it is possible but I have never heard it in that context...

8 Apríl 2011 15:50

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
This sentence was translated like: "I worry about your moral". I'm not sure if can accept it or change it...

8 Apríl 2011 16:23

Lein
Tal av boðum: 3389
Maybe you could ask the requester if that translation makes sense to him?

8 Apríl 2011 16:25

Lein
Tal av boðum: 3389

I have now found a reference that seems to agree with this translation:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=moral%20fiber

I think you can accept it!

8 Apríl 2011 16:56

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Thanks, Lein. You helped me a lot.