Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - True to his own spirit.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktFransktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur

Heiti
True to his own spirit.
Tekstur
Framborið av NathaliaMorrison
Uppruna mál: Enskt Umsett av kafetzou

True to his own spirit.
Viðmerking um umsetingina
I looked it up - see the note below ...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
fiel ao seu próprio espírito
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

fiel ao seu próprio espírito
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av pias - 21 Desember 2010 10:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juni 2006 02:08

Hilton Jr.
Tal av boðum: 1
eu gosto

12 August 2006 19:15

irini
Tal av boðum: 849
Hmmmm. Problem. I know what it means but (nevermind it being in Latin characters)it is faulty Greek (it should be, in Latin characters, "Kata ton Daimona Eaytoy" (Κατά τον δαίμονα εαυτού, ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ in Greek)

Should I or shouldn't I translate it?