Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktFransktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur

Heiti
ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ
Tekstur
Framborið av val.p
Uppruna mál: Grikskt

ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ
Viðmerking um umsetingina
c'est l'épitaphe de Jim Morrison.. J'ai lu beaucoup de traductions toute très différentes des autres... J'aimerais bien avoir LA vraie ! :) merci

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
True to his own spirit.
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

True to his own spirit.
Viðmerking um umsetingina
I looked it up - see the note below ...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av pias - 21 Desember 2010 10:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Mars 2007 06:06

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Here's what the wikipedia page says:

"Morrison's gravestone has a Greek inscription reading Κατὰ τον δαίμονα ἑαυτοῦ, in capital letters (ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ). The meaning intended by the Morrison family when the inscription was selected is "True to his own spirit." Morrison's father either selected the phrase or drafted it himself. The literal meaning is "according to his own daimōn", an Ancient Greek word that implies a minor deity, attendant spirit, luck, fortune, "guiding star" and the like, with no negative or pejorative connotations."