Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - maÅŸallah

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktArabiskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
maÅŸallah
Tekstur
Framborið av elmota
Uppruna mál: Turkiskt

maşallah türkçen çok güzelmiş bu arada.şiirler falan döktürmüşsün sitende!!!!
????????

Heiti
poems
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Wonderful!Your Turkish is very good. You've managed to include poems and such on your website!!!!?????????
Góðkent av lilian canale - 1 Mai 2008 23:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mai 2008 01:15

tugbasencan
Tal av boðum: 10
wonderful, your Turkish is good enough to cast poems in your site

1 Mai 2008 01:20

kfeto
Tal av boðum: 953
hi, thank you for your comment

the 'good enough to' relationship is nowhere to be found in the source however

1 Mai 2008 02:47

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
What about "maÅŸallah"

1 Mai 2008 03:34

kfeto
Tal av boðum: 953
MasAllah is a religious/arabic formula said when giving a compliment.
I don't think it adds anything in meaning to the message being expressed.
litt.'What God Wishes' I think elmota knows this anyway;-)

1 Mai 2008 07:31

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
Hello kfeto, you can simply translate "MaÅŸallah" into "Wonderful!" because it is frequently used just for compliment without religious meaning.
And "döktürmek" means normally "pour", but in the same time means "do a fantastic/nice/swell something(speach/wear/performance etc)".

1 Mai 2008 15:01

kfeto
Tal av boðum: 953
ok i edited,
thank you all for remarks