Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bosniskt-Franskt - ekologija

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BosnisktFranskt

Bólkur Ritroynd - Útbúgving

Heiti
ekologija
Tekstur
Framborið av idana
Uppruna mál: Bosniskt

Ekologija je nauka o životnoj okolini. Pojam ekologija je uveo Charles Darwin 1856. u svojoj knjizi "Porijeklo vrsta".Odnos ljudi prema prirodi uglavnom je jedinstven. Njegova suština je u stalnom nastojanju ljudi za podčinjavanjem prirode sebi.

Heiti
L'écologie est une science....
Umseting
Franskt

Umsett av Stane
Ynskt mál: Franskt

L’écologie est une science environnementale. La notion d’écologie a été introduite par Charles Darwin en 1856 dans son ouvrage « L’Origine des espèces ». Le rapport de l’homme envers la nature est généralement le même. Il s’efforce toujours de la placer sous sa domination.
Viðmerking um umsetingina
"L'Origine des espèces" est le titre officiellement reconnu, il ne s'agit pas ici de ma traduction libre
Góðkent av Botica - 1 Mai 2008 12:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Apríl 2008 21:02

Botica
Tal av boðum: 643
Maski, je te sollicite encore une fois pour avoir ton avis, s'il te plaît.

Merci.

CC: Maski

30 Apríl 2008 21:20

Maski
Tal av boðum: 326
In short, I approve

If you want a lengthy explanation:

The translation seems to be better than the original Just in case someone points this out - "Jedinstven" does generally mean "unique" but I think the way Stane translated it is better/correct, the word in the original makes little sense.
The last sentence means "It is based on constant desire of humans to submit nature to themselves". And again, I like Stane's translation better. This is an explanation for the discrepancy between the length of those sentences
Cheers!

30 Apríl 2008 21:25

Maski
Tal av boðum: 326
Forgot to CC, also, me and French grammar are long time enemies, so I have no opinion on that aspect of the translation

CC: Botica

30 Apríl 2008 21:26

Botica
Tal av boðum: 643
Merci beaucoup Maski.

Bravo à Stane pour sa traduction !

30 Apríl 2008 22:27

Stane
Tal av boðum: 176
Merci tout le monde, ça me fait plaisir, merci beaucoup pour vos encouragements!
A la prochaine traduction alors.
Salut!