Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-法语 - ekologija

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语法语

讨论区 杂文 - 教育

标题
ekologija
正文
提交 idana
源语言: 波斯尼亚语

Ekologija je nauka o životnoj okolini. Pojam ekologija je uveo Charles Darwin 1856. u svojoj knjizi "Porijeklo vrsta".Odnos ljudi prema prirodi uglavnom je jedinstven. Njegova suština je u stalnom nastojanju ljudi za podčinjavanjem prirode sebi.

标题
L'écologie est une science....
翻译
法语

翻译 Stane
目的语言: 法语

L’écologie est une science environnementale. La notion d’écologie a été introduite par Charles Darwin en 1856 dans son ouvrage « L’Origine des espèces ». Le rapport de l’homme envers la nature est généralement le même. Il s’efforce toujours de la placer sous sa domination.
给这篇翻译加备注
"L'Origine des espèces" est le titre officiellement reconnu, il ne s'agit pas ici de ma traduction libre
Botica认可或编辑 - 2008年 五月 1日 12:56





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 30日 21:02

Botica
文章总计: 643
Maski, je te sollicite encore une fois pour avoir ton avis, s'il te plaît.

Merci.

CC: Maski

2008年 四月 30日 21:20

Maski
文章总计: 326
In short, I approve

If you want a lengthy explanation:

The translation seems to be better than the original Just in case someone points this out - "Jedinstven" does generally mean "unique" but I think the way Stane translated it is better/correct, the word in the original makes little sense.
The last sentence means "It is based on constant desire of humans to submit nature to themselves". And again, I like Stane's translation better. This is an explanation for the discrepancy between the length of those sentences
Cheers!

2008年 四月 30日 21:25

Maski
文章总计: 326
Forgot to CC, also, me and French grammar are long time enemies, so I have no opinion on that aspect of the translation

CC: Botica

2008年 四月 30日 21:26

Botica
文章总计: 643
Merci beaucoup Maski.

Bravo à Stane pour sa traduction !

2008年 四月 30日 22:27

Stane
文章总计: 176
Merci tout le monde, ça me fait plaisir, merci beaucoup pour vos encouragements!
A la prochaine traduction alors.
Salut!