Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Deutsch - As part of a materials course, I studied how...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Englisch

Kategorie Brief / Email - Beschäftigung / Berufe

Titel
As part of a materials course, I studied how...
Text
Übermittelt von Yasamin71
Herkunftssprache: Englisch

As part of a materials course, I studied how metal /plastic powder can be produced for the process of additive manufacturing(=Generative Fertigung). Later, I completed an elective in additive manufacturing, where I got a detailed knowledge about the variety of printing processes and their operations. That's why I'm building a growing interest in this field. I believe that my master's thesis at your future-oriented company will provide me with expert supervision about 4D printing.
Bemerkungen zur Übersetzung
This text is part a cover letter for application to a company. I am looking for professional help coz my german is not so good to write formal texts. Feel free to change or add some stuff according to your own point of view!
Thanks a million,
Yasamin

Achtung, diese Übersetzung ist noch nicht von einem Experten bewertet worden, sie könnte falsch sein!
Titel
Als Teil eines materialwissenschaftlichen Fachs setzte ich mich...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von traduxxi
Zielsprache: Deutsch

Als Teil eines materialwissenschaftlichen Fachs setzte ich mich mit der Frage auseinander, wie Metall- und Kunststoffpulver in generativen Fertigungsverfahren eingesetzt werden können. Später schloss ich ein Wahlfach im Bereich der generativen Fertigung ab, in dem ich mir umfassende Kenntnisse über eine Vielfalt von Druckverfahren und deren spezifische Fertigungsprozesse aneignen konnte. Aus diesem Grund verfüge ich über ein stetig wachsendes Interesse in diesem Bereich. Ich bin der Überzeugung, dass Ihr zukunftsorientiertes Unternehmen mir fachkundige Betreuung im Bereich des 4D-Drucks für meine Master-Arbeit bieten kann.
Zuletzt bearbeitet von traduxxi - 26 Juli 2018 16:29