Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



21Übersetzung - Türkisch-Englisch - Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischNiederländischDeutsch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...
Text
Übermittelt von xbabsi
Herkunftssprache: Türkisch

Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun..

Hayatım boyunca hep yıldızlara bakmışımdır ben. Onlara bakıp bir gün bana getirecekleri büyük aşkı düşünmüşümdür. Şimdiye kadar hiç rastlamamıştım ona. Tam tüm umudumu kaybetmişken sen geldin bana.

Bu şekilde tanışmamız ne kadar garip değil mi? Keşke hayalini kurduğumuz şeyleri bugün, hatta şu anda gerçekleştirebilsek.. O kadar çok istiyorum ki. :) Seni görmediğim zamanlarda kendimi çok mutsuz ve kötü hissediyorum. Keşke hep birlikte olabilsek..

Öpücükler yolluyorum.
MeleÄŸin.
Bemerkungen zur Übersetzung
Felemenkçe: Hollanda'da konuşulan dil'e lütfen :)

Titel
I made a wish and you became real...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von handyy
Zielsprache: Englisch

I made a wish and you became real...

I've always looked at the stars through all my life. Looking at them, I've thought about the big love that they will bring to me one day. Up to now, I've never come across him. At the very moment I was losing all my hope, you came to me.

How strange it was meeting in such a way, wasn’t it ?! I wish we could make the things we have dreamt come true today, even at this moment.. I want this so much. :) When I don’t see you, I feel so unhappy and bad. I wish we could be together all the time.

I send you kisses,
Your angel.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 9 Juli 2009 11:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Juli 2009 19:47

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi handyy,
Just a few minor details:

Instead of "At the very moment that I lost all my hope, you came to me.", I suggest : "At the very moment (I was losing all my hope/I was about losing hope), you came to me"
And...
"How strange it was meeting in such a way, wasn’t it ? !"

What do you think?

8 Juli 2009 14:34

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Hi Lilian,

I've edited those parts accordingly.

13 Juli 2009 03:55

xbabsi
Anzahl der Beiträge: 11
Thank you sooo much <3

13 Juli 2009 10:45

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
You're welcome!