Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



21Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHolenderskiNiemiecki

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...
Tekst
Wprowadzone przez xbabsi
Język źródłowy: Turecki

Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun..

Hayatım boyunca hep yıldızlara bakmışımdır ben. Onlara bakıp bir gün bana getirecekleri büyük aşkı düşünmüşümdür. Şimdiye kadar hiç rastlamamıştım ona. Tam tüm umudumu kaybetmişken sen geldin bana.

Bu şekilde tanışmamız ne kadar garip değil mi? Keşke hayalini kurduğumuz şeyleri bugün, hatta şu anda gerçekleştirebilsek.. O kadar çok istiyorum ki. :) Seni görmediğim zamanlarda kendimi çok mutsuz ve kötü hissediyorum. Keşke hep birlikte olabilsek..

Öpücükler yolluyorum.
MeleÄŸin.
Uwagi na temat tłumaczenia
Felemenkçe: Hollanda'da konuşulan dil'e lütfen :)

Tytuł
I made a wish and you became real...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez handyy
Język docelowy: Angielski

I made a wish and you became real...

I've always looked at the stars through all my life. Looking at them, I've thought about the big love that they will bring to me one day. Up to now, I've never come across him. At the very moment I was losing all my hope, you came to me.

How strange it was meeting in such a way, wasn’t it ?! I wish we could make the things we have dreamt come true today, even at this moment.. I want this so much. :) When I don’t see you, I feel so unhappy and bad. I wish we could be together all the time.

I send you kisses,
Your angel.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Lipiec 2009 11:30





Ostatni Post

Autor
Post

7 Lipiec 2009 19:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi handyy,
Just a few minor details:

Instead of "At the very moment that I lost all my hope, you came to me.", I suggest : "At the very moment (I was losing all my hope/I was about losing hope), you came to me"
And...
"How strange it was meeting in such a way, wasn’t it ? !"

What do you think?

8 Lipiec 2009 14:34

handyy
Liczba postów: 2118
Hi Lilian,

I've edited those parts accordingly.

13 Lipiec 2009 03:55

xbabsi
Liczba postów: 11
Thank you sooo much <3

13 Lipiec 2009 10:45

handyy
Liczba postów: 2118
You're welcome!