Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Miseribus, Sanctus...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ エッセイ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Miseribus, Sanctus...
テキスト
zack_vii様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語


Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine

翻訳についてのコメント
letra da musica acid rain da banda angra...

LATIN edited 24/9. thanks to Kafetzou

タイトル
We Miserable...
翻訳
英語

Porfyhr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, Divine God The Lord of Hosts! God
翻訳についてのコメント
Medieval Latin.

Miser.ibus /Miserer.ibus; dative
Pecatorius /Peccator.ius /Peccator.ium
Domine -the Lord; title for ecclesiastics/gentlemen;
Deo = god; divine essence/being, supreme being; statue of god;
Sabbaoth = typical medieval/ecclesiastic Latin with Hebrew origin,JEHOVAH-SABBAOTH.-The Lord of Hosts
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 27日 04:32





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 23日 19:22

kafetzou
投稿数: 7963
These are misquoted. It's from the lyrics of a band called Angra - the song is called "Acid Rain". Here are the correct lyrics (I think):

Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine


CC: Porfyhr

2007年 9月 23日 20:42

Porfyhr
投稿数: 793
Shouldn't it be pecatoribus also then??

Would you start to edit or resend to requester?

THanks?
Jim

2007年 9月 23日 22:46

kafetzou
投稿数: 7963
Actually, I found at least three different versions of this on the web, so I wrote to the web site manager of the band to ask what the actual Latin words are, so let's wait and see what he says.

2007年 9月 24日 21:00

kafetzou
投稿数: 7963
Is this translation now correct, Porfyhr?

CC: Porfyhr

2007年 9月 25日 12:45

Porfyhr
投稿数: 793
Now when I finally got a correct text it is clearly medieval Latin of ecclesiastical origin and should not be interpreted as classical Latin.
It looks like a part of the Magnificat, the profession of one's faith, but not exact.
"Miserere meam" is a known part of the Magnificat. "The Lord of Host" is also a very known expression of the Requiæm, although not classical Latin, but ecclesiastical Latin .

2007年 9月 25日 15:34

kafetzou
投稿数: 7963
Good - that's much better!

2007年 9月 25日 16:05

Porfyhr
投稿数: 793
Thank you! Medieval Latin is, as you surely know, much more difficult...

Do you know the music? I must listen to them on YouTube.

2007年 9月 25日 16:55

kafetzou
投稿数: 7963
I don't know them, but I did listen to them on YouTube just to try to make out the words. I thought they were awful, but I'm *very* picky about music!


2007年 9月 25日 17:01

kafetzou
投稿数: 7963
P.S. I couldn't find this in the magnificat.

I wonder if it's a corruption of the "agnus dei": miserere nobis, etc., etc.